Переклад дубльований - це ... Переклад професійний багатоголосий закадровий


Якщо в порівняно недалекому минулому для перегляду цікавить вас художнього фільму доводилося вивчати розклад телепрограм або відправлятися в кінотеатр, сьогодні, для того щоб його дістати в безмежне особисте користування, достатньо натиснути всього кілька клавіш на домашньому комп'ютері або ноутбуці. Володіючи невеликою вправністю, можна вивудити з глибоководного інформаційного океану інтернету буквально все, що душа забажає.

Серед опису необхідної інформації про викачуваному зарубіжному кінофільмі ви, швидше за все, зіткнетеся з позначками про те, якої якості переклад записаний в цьому файлі. Можливо, вам доводилося замислюватися над значенням використовуваної термінології. Наприклад, як зрозуміти «дубльований переклад»? І чим він відрізняється від закадрового? Розглянемо все по порядку.

Практика, що застосовувалася до ери дубльованого озвучування

переклад дубльований цеДавайте в історичному періоді заберемося трохи далі того моменту, коли з'явилася необхідність якого-небудь накладеного безпосередньо на оригінальну аудіодоріжку перекладу.

До того часу, коли закінчилася ера німого кіно, явище кінематографа міцно увійшло в життя не тільки еліти суспільства, а й середньостатистичного обивателя. Кінотеатри користувалися величезною популярністю і приносили чималий дохід своїм власникам. Прорив у сфері звукового кіно був зустрінутий глядачами з величезним ентузіазмом. Однак для виробників несподівано з'явилися своєрідні підводні рифи, серйозно загрожують розмірами касових зборів.

У той час, коли в кінострічках відсутні озвучені діалоги, кінокартину, відзняту, скажімо, в Америці, можна було спокійно продати до Франції, Італії чи Росію. Однак при наявності тексту у акторів це завдання ускладнювалася. Про можливість накладання окремих звукових доріжок на вже відзнятий відеоматеріал тоді, ясна річ, ніхто і не чув. Але втрачати багатотисячний ринок збуту своєї продукції кінокомпанії не збиралися.

В деякій мірі дубляж фільмів здійснювався і тоді. Однак робити це доводилося самим акторам, причому на кілька мов одночасно. А відбувалося це в такий образом- кожен епізод знімали спочатку на мові оригіналу, потім відразу ж робили кілька дублів французькою мовою, далі той же уривок записували, використовуючи німецьку мову, і далі по тому ж сценарію. Все залежало від того, в які країни планували продати дану кінокартину.

Неважко здогадатися, що далеко не всі актори досконало володіли необхідними мовами. У переважній більшості випадків їм доводилося перед кожною реплікою просто заучувати свої слова напам'ять.

Сьогодні все набагато простіше. Перекладом і озвученням відзнятого матеріалу займається команда кваліфікованих фахівців. Чим же примітний цей процес?

Одноголосий закадровий переклад

одноголосий переклад

Практично вимираючий вид дубляжу. Фільми з одноголосим перекладом були дуже популярні в 90-і роки. Але лише тому, що не було ніякої альтернативи. При такому дублюванні оригінальний звук лише кілька приглушується, а зверху накладається голос людини, що здійснює озвучування. Всі репліки зачитуються одним дублером.

Сьогодні одноголосий переклад все ще можна зустріти в інтернеті. Найчастіше його застосовують для озвучування серіалів, щоб нетерплячі шанувальники цих творінь могли в найкоротші терміни дізнатися про життєві перипетії улюблених героїв. Як правило, між виходом оригіналу і появою озвученої версії проходить не більше доби.

Двоголосий закадровий переклад

Здійснюється за тією ж системою, що й одноголосий переклад, тільки в цьому випадку озвучування проводиться двома людьми - чоловіком і жінкою. Варто визнати, що особливої різниці в якості не спостерігається. З'явитися подібний дубляж може в той же час, що і одноголосий.

Ті ж кіномани, які можуть потерпіти не один, а два-три дні, винагороджуються дублюванням наступного рівня.

Багатоголосий закадровий переклад

що значить дубльований переклад

Переклад професійний багатоголосий закадровий істотно відрізняється від двох розглянутих вище. І справа тут не просто в кількості людей, які начитують текст відповідних реплік.

По-перше, якість самого перекладу значно краще. Як правило, в цьому варіанті вже враховуються ідіоми як мови оригіналу, так і мови, на який здійснюється переказ.




По-друге, в багатоголосому перекладі акторів, що займаються озвучкою, намагаються підбирати відповідно тембром голосу того, кого вони будуть озвучувати.

Візуалізований переклад

Здійснюється за допомогою накладення субтитрів. Для слабочуючих і глухих існує сурдопереклад, де діалоги передаються мовою жестів.

Що значить дубльований переклад

як зрозуміти дубльований переклад

Це повноцінна робота групи професійних акторів, які повинні порожниною передати всі емоційні відтінки кожного окремого епізоду і репліки. При такому перекладі мови оригіналу не чути зовсім.

Якщо закадровий переклад можна виконати в так званих кустарних умовах, то переклад дубльований - це робота команди фахівців. Тут уже знадобиться професійна студія і офіційний исходник, який купується у правовласників за великі гроші.

Етапи роботи

переклад дубльований це

  1. Сам переклад як такої. І цей етап набагато складніше, ніж може здатися на перший погляд. Переклад дубльований - це, в першу чергу, текст, ідентичний за хронометражем з ісходником. А домогтися цього дуже непросто.
  2. Підбір акторів, які будуть озвучувати матеріал. Тут в першу чергу важливий відповідний тембр голосу. Великі компанії-виробники часто самі стежать за якістю дублювання своєї продукції. До таких компаній відносяться «Парамаунт Пікчерз», «Світ Діснея» і «Двадцяте століття Фокс».
  3. Запис. З кожним актором працюють окремо. Як правило, весь процес триває не більше одного-двох тижнів.
  4. Монтаж звукозапису. На цьому заключному етапі об'єднують альтернативні звуки аудіовізуального твору і вже змонтовану мова акторів.

Труднощі перекладу

що значить дубльований переклад

Переклад дубльований - це багата колекція проблем для перекладачів. Як вже зазначалося, при дублюванні важливо те, щоб репліки архаїчною мовою збігалися за часом з мовою, на який переклад здійснюється. Банальний приклад для порівняння: американське «Ok» і російське «добре». Так, у сучасній культурі вони взаємозамінні, але непогано ілюструють різницю в розмірі слів.

До того ж слід враховувати, що адаптація перекладу включає і синхронізацію артикуляції. Тобто треба скласти текст так, щоб він максимально підходив до рухів губ акторів.

Крім того, переклад дубльований - це та обробка мовних ідіом. Що б ви подумали, якби почули, як герой заявляє, що необхідно перечекати деякий час в будинку, тому що на вулиці кішки і собаки падають? А в англійській мові цим виразом всього лише описується сильна злива.

Особливості культури країни

Ще необхідно враховувати особливості місцевої культури, причому в найнесподіваніших моментах. Наприклад, у фільмі «Чому присвятити своє життя» головний герой обговорює з одним перспективи спортивної кар'єри. І однією з причин, чому він хоче потрапити на престижні змагання, він називає можливість побачити свій портрет на пачці кукурудзяних пластівців.

Для нас це просто дещо дивно. А для американського підлітка - звична частина повсякденного життя. Всього лише знак визнання з боку громадськості.

Ще один головний біль перекладачів дубляжу - гра слів. Бувають випадки, коли вона просто важко передати. Приміром, в серіалі «Друзі» один з епізодів закінчується наступним діалогом: «А знаєш, який корабель (по-англійськи ship) ніколи не потоне?» - «Який?» - «Дружба (по-англійськи friendship)!» На виході - англомовна аудиторія регоче, а російська залишається в легкому здивуванні.

Ті, хто залишаються за кадром

адаптація перекладу

Професійним акторам не з чуток відомо, що означає дубльований переклад. І хоча може здатися, що озвучення - заняття не особливо престижне, в акторському середовищі це далеко не так. Для того щоб бути запрошеним на дубляж, людина вже повинен прекрасно зарекомендувати себе і на сцені театру, і в кіно.

Часто буває, що за іноземними знаменитостями закріплюється один перекладач. Приміром, у радянські часи всі ролі Жан-Поля Бельмондо озвучував Микола Караченцов. А Луї де Фюнес був доручений Володимиру Кенігсон.

Сьогодні це практика також застосовується. Таких зірок, як Джордж Клуні, Том Круз, Джек Ніколсон, Том Хенкс, Роберт Дауні-молодший, Джейсон Стетхем, Джекі Чан і Леонардо Ді Капріо, стабільно озвучують одні й ті ж актори.

Ставлення глядацької аудиторії до дубльованому перекладу не завжди однозначно. Хтось вважає, що тільки подібні матеріали мають право виходу на телеекрани. Їм протистоїть не менш завзята армія шанувальників кіномистецтва, які стверджують, що неможливо досконально передати інтонації голосу актора оригіналу. Комусь приглушена іноземна мова здається перешкодою, інші ж знаходять особливе задоволення в можливості стежити за емоційним забарвленням висловлювань акторів. Як кажуть, кожному своє, благо на просторах нашої країни ми можемо вибирати собі озвучування за смаком.

Поділися в соц мережах: